Как сделать шалтай болтай - Льюис Кэрролл. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или

Читать онлайн Алиса в зазеркалье (Алиса - 2). Кэрролл Льюис.

Коллекция "Метаморфозы" представляет великие произведения мировой литературы в интерпретации талантливых современных иллюстраторов. Как древнеримский поэт Овидий в своей поэме Metamorphoses повествует о различных превращениях, произошедших со времени Сотворения мира, так и современные художники, обращаясь к классическому тексту, переосмысляют его в уникальные художественные образы. Она родилась в году на юге Франции, всегда любила сказки, волшебство и страшных кукол… Искусству иллюстрации Элоди специально не обучалась, она начинала работать как фрилансер, и ее яркие и очень своеобразные работы завоевали многочисленных поклонников во всем мире.

Льюис Кэрролл. Лучшее [Льюис Кэрролл] (fb2) читать онлайн

Одно было совершенно ясно: белый котенок тут ни при чем; во всем виноват черный, и никто другой. Вот уже полчаса как мама-кошка мыла Снежинке мордочку а та стойко сносила эту муку - так что при всем желании Снежинка ничего не могла сделать. А знаешь, как Дина умывала своих котят?

«Варенье на завтра» (8 крылатых выражений из «Алисы в Зазеркалье»)
Льюис Кэрролл: Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса
Глава III. «Алиса»: Время. Пространство. Сон
Кривое зеркало
Глава четырнадцатая. По ту сторону зеркала

Queen W. King Aged man W. Queen R. King Crow R. Белая Пешка Алиса начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов. Alice meets R.

Сквозь зеркало и что там увидела Алиса — Викицитатник
Льюис Кэррол - Алиса в Стране Чудес - Глава I Зазеркальный дом (часть 1)
Н.М. Демурова. «Льюис Кэрролл» :: Глава четырнадцатая. По ту сторону зеркала
Алиса в Зазеркалье — Википедия
Лаборатория Фантастики
Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса - Кэрролл Льюис :: Режим чтения
«Варенье на завтра» (8 крылатых выражений из «Алисы в Зазеркалье») | Сергей Курий | Дзен
Льюис Кэрролл. Лучшее [Льюис Кэрролл] (fb2) читать онлайн | КулЛиб электронная библиотека
На качелях символизации. «Алиса в Зазеркалье» - Московское психоаналитическое общество
«Алиса в Зазеркалье»: варианты переводов

Продолжаю обзор крылатых выражений из сказок Льюиса Кэрролла. Если в прошлой статье , я разбирал первую сказку - "Алиса в Стране чудес", то теперь на очереди вторая - "Алиса в Зазеркалье". Признаюсь, что она мне нравится даже чуть больше первой - в первую очередь, за чёткий сюжет и меньшее количество личных авторских отсылок, которые без примечаний порой и не поймёшь. Если слово «Wonderland» русские переводчики, как правило, раскладывали на два - «Страна чудес», то в случае с «Зазеркальем» всё произошло с точностью наоборот.

Похожие статьи